Exotic Poetry and the Japanese Influence
Exotic Poetry and the Japanese Influence

Exotic Poetry and the Japanese Influence

While not all of my work so proudly displays it as what follows this introduction, I’m a nerd about Japan. I have a hard time getting away from the impact Asian philosophies, language, medias and cultures has had upon my mind. It’s little wonder then, that I have at various times tried my hand at imitating their distinctive brand of poetry. Here are some examples.

Men think they are gods

Unstoppable in everything

But what do we know?

Men think themselves great

That other men should bow down

But all men must die

The sun is lovely

Casting glorious, bright rays

So bringing today

The sun blinds the eye

and softens the heart and soul

Until it kills you

Wheat-thins are a treat

But savory, not sweet

Nutrient replete

Weeping is for nights

When only you can see it

Avoid daytime sighs

Breathe, because it is

Very difficult to do

When it comes to you

Kindness is a cure

Offering joy to those near

Wiping away tears

I hate that haiku

It’s patterns are so not smooth

That art form should die

(Evidently, I was not feeling terribly sincere when I wrote this)

Dark is the real world

Still darker the mind’s eye

But how dark the soul

Can men know the ways

Of the everlasting God?

I fear they cannot

Are we simply worms?

On the hook of life, the bait

For the fish of death

Great is the question

“Why”. It is poison to those

Who cannot answer

Yet for those who can

It’s the end of all mysteries

Sight for those who see

As you can see, I found it remarkably easy to express a wide variety of thoughts and feelings using this particular format. But that was before I knew what real Japanese haiku is like.

In the process of writing the Japanese haiku, running them by my inexorably patient Japanese teacher, rewriting, and repeating, I discovered there was a lot more to haiku than just the 5-7-5 syllable count I’d been privy to before. For example, I was introduced to the general rule of thumb which states that the first line should contain a seasonal or nature-related word, the second line should expand the scene, then the last line should explain (or at least hint at) what you’re actually talking about. Further, there’s this sense that one should talk in generalities, and leave the interpretation to the reader. It reminds me of Proverbs, if the proverbs weren’t allowed to be “on-the-nose”.

Since the poems below were originally written in Japanese, they have been translated for your convenience.

庭は新緑 (In the garden, new leaves)

コロラドの山 ([But] Colorado mountains)

春スキー ([has] spring skiing)

茶色鳥 (The robin)

くさに飛び込む (hops in the grass)

猫の爪 ([into] the cat’s claws)

太陽で (By the sun)

いしが熱っする (the stone bakes)

蛇寝床 (A snake’s bed)

勉強し (I study)

頭が痛くて (my head hurts)

アイスが欲しい (and [all] I want is ice cream)

Thanks for reading, and I hope you had fun learning a bit more about Japanese haiku. If you’d like to see more creative work saturated in Japanese culture you should check out my books here, or read the chronicles of my adventures when I went to Japan in 2019, here.