Misterio y Transparencia
Misterio y Transparencia

Misterio y Transparencia

What follows is a poem using ekphrasis, written in Spanish. If you don’t read Spanish, there is a loose translation succeeding. Ekphrasis is a poetic technique where one writes poetic lines to describe or interpret a visual muse, usually art or photography. I chose the below image, then wrote the following poem. Please enjoy 🙂

Moon and Autumn Flowers, by Ogata Kourin.

Misterio y Transparencia

Un ciego ojo cuelga en media cortinas sin forma

Que amarran el cielo y la tierra

Mientras agachando como trabajadores agobiados

O amantes abrazados

Los mechones ralos de Madre

Falta a esconder el tesoro de medianoche

El zafiro floreciendo, la esmeralda escalando

Que trenzan en torno la amatista llorando

El pincel del maestro diestramente decora

Apagado pergamino con forma viva

Un aguado hachazo un tallo crea

Un blanco opaco una espectadora

En espacio vacío, el agua colgada

El asesino del perdido con gracia

Tranquilo, sombrío, móvil, inmóvil

Luminosidad, oscuridad, belleza, tristeza

Pergamino antiguo y pigmento debilitado

Inmortaliza el inigualable momento

Cuando misterio y transparencia

Adornaron la misma pagina

And for the English:

A blind eye hangs betwixt formless curtains   

That bind together earth and sky

While crouching low like burdened workers

Or embracing lovers

The wispy strands of mother’s hair

Fail to hide the midnight treasure

Blooming sapphires and climbing emeralds

Which twine ‘round weeping amethysts

The master’s brush doth deftly adorn

The lifeless parchment with living form

One watery stroke a stem creates

Opaque white the watcher makes

In empty space the hanging water

Which kills the witless with its grace

Peaceful, somber, motion, stillness

Brightness, darkness, beauty, sadness

Ancient paper and fading pigment

Immortalize a matchless moment

When mystery and transparency

Together graced a single page